الرئيسية التسجيل مكتبي  

|| إلى كل أبناء الجنوب الأبطال في مختلف الميادين داخل الوطن وخارجة لا تخافوا ولا تخشوا على ثورة الجنوب التحررية,وطيبوا نفسا فثورة الجنوب اليوم هيا بنيانًا شُيد من جماجم الشهداء وعُجن ترابه بدماء الشهداء والجرحى فهي أشد من الجبال رسوخًا وأعز من النجوم منالًا,وحاشا الكريم الرحمن الرحيم أن تذهب تضحياتكم سدى فلا تلتفتوا إلى المحبطين والمخذلين وليكن ولائكم لله ثم للجنوب الحبيب واعلموا ان ثورة الجنوب ليست متربطة بمصير فرد او مكون بل هي ثورة مرتبطة بشعب حدد هدفة بالتحرير والاستقلال فلا تهنوا ولا تحزنوا فالله معنا وناصرنا إنشاء الله || |

شهداء الإستقلال الثاني للجنوب
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

::..منتديات الضالع بوابة الجنوب..::


العودة   منتديات الضالع بوابة الجنوب > الأ قسام السياسية > منتدى التوثيق والمراسلة مع منظمات المجتمع والهيئات والوكالات الدولية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2011-04-09, 03:23 AM   #10
بائع المسك
قلـــــم فعـــّـال
 
تاريخ التسجيل: 2009-10-08
المشاركات: 630
افتراضي

اتفق تماما مع ما طرحه الدكتور رفيق بشأن خطورة الترجمة وقد ناقشت أمرها مع اكثر من مختص واتضح لي بالاضافة الى معلوماتي السابقة أن عملية الترجمة تشكل خطورة بالغة حول نقل المعلومة الى الطرف الاخر، ما لم تكن تمت على يد خبراء متمكنين وذي باع طويل في اللغة الانجليزية والعربية معاً، وقد لاحظت خطورة ذلك بشأن ترجمة نص فتوى الديلمي، حيث حصل لبس في لفظ البغاه ولم نستطع حله مع الاستاذ الذي استشرته الا بالرجوع الى ترجمة ذلك اللفظ حسبما ورد بالقرآن الكريم في سورة الحجرات، ثم حصل لبس آخر عند نقل نص الترجمة بعد تصحيحه حيث يحدث لخبطة في ترتيب العبارات والاسطر عند نقل النص من جهاز الى آخر حسب تنسيقات الجهاز، ولو أنه خامرني الشك في النص الذي انزلته أمس مما جعلني ارجع الى النص في جهاز المترجم نفسه، لكنا انزلنا النص بشكل مخزي ومربك للمطلع..لذلك اضم صوتي وبقوه الى جانب مقترح الدكتور رفيق في ضرورة عرض الرسالة التعريفية على أكثر من متخصص رغم ثقة الا محدودة بقدرات من استعنت به، ولكن جل من لا يسهو، فمن لديه معرفة مع اساتذة متخصصين باللغة الانجليزية فارجو أن يعرض تلك الرسالة عليه، ولو حتى من باب التحقق من صحة التنسيقات، وأطلب من الاخوة المترجمين من اعضاء الفريق أن يقوموا بدورهم بالتحقق من كل ذلك..تحية لدكتور رفيق على تنبهه المهم جدا .......فائق تقديري واحترامي
بائع المسك غير متواجد حالياً  
 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رسالة دامية ( للترجمة والإطلاع ) أبوزيد الضالعي منتدى التوثيق والمراسلة مع منظمات المجتمع والهيئات والوكالات الدولية 3 2011-03-21 02:45 AM
إذن هذه رسالة اليوم (في أفضل إختصار جاهزة للترجمة ) ابوحضرموت الكثيري منتدى التوثيق والمراسلة مع منظمات المجتمع والهيئات والوكالات الدولية 7 2011-02-18 10:29 PM
للترجمة الفورية ابو يافع الشعيبي منتدى الانجليزي - English forum 0 2010-12-25 10:43 AM
جعار عاجل........... بيان ادانة واستغاثة لمجلس الحراك السلمي م/خنفر جعار ابو سهيل المنتدى السياسي 9 2010-11-05 02:05 AM
طايره حربيه فوق جعار ونقلنا لكم المقطع الثاني من مسيرة جعار يوم 8 اكتوبر 2010م عبود محمد بادهري المنتدى السياسي 3 2010-10-10 03:16 PM

=
Loading...


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
 

تنـويـه
بسم الله الرحمن الرحيم

نحب أن نحيط علمكم أن منتديات الضالع بوابة الجنوب منتديات مستقلة غير تابعة لأي تنظيم أو حزب أو مؤسسة من حيث الانتماء التنظيمي بل إن الإنتماء والولاء التام والمطلق هو لوطننا الجنوب العربي كما نحيطكم علما أن المواضيع المنشورة من طرف الأعضاء لا تعبر بالضرورة عن توجه الموقع إذ أن المواضيع لا تخضع للرقابة قبل النشر