اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معلاوي
اخي القمندان
حين قرات الموضوع اعتقدت بان كاتبة هو المترجم نفسة
من روعة الترجمة
صحيح ان المترجم قد يكون حرف بعض ما كتبة الكاتب لان
لو قمنا بالترجمة الحرفية لما ظهر المقال بهذة الروعة
الخطاء ( قادر او غير قادر ) ممكن للقراي ان يستوعبة لكن
ما لم يمكن استيعابة هو ان الترجمة بهذة الاسلوب يعني ان المترجم قد يكون فطحول او انة قراء افكار الكاتب وصاغ المقال من جديد
|
للدارسين في الادب الانجليزي يقال لهم لو اردتم ان تتذوقوا الجمال الآسر والفن الرفيع في الادب الانجليزي عليكم ان تقرأوه بلغته .
بمعنى اخر ان ماكتبه الكاتب الانجليزي باتريك كريجر سيكون اجمل لو قرأناه باللغة الانجليزية .
فكيف حكمت انه اروع بالترجمة كما تشير اعلاه ؟