كلمة "Scotch" تعني إسكوتلندي.... و تعني أيضا وسكي بإعتبار الوسكي هو المشروب الشعبي في إسكوتلندا.....
و من سياق الموضوع و كون الموضوع مكتوب عن شخص يوصف بأنه جهادي سابق و هو بالتأكيد مسلم متدين فمن المستحيل أن يكون من متذوقي الويسكي.... حتى و لو كان كذلك فإنه سيتذوقه في السر.... و إذا حصل أن عرف الصحفي بهذا السر فإنه بالتأكيد سوف يعلق عليه بشكل و لمن يكتفي بالمرور عليه مرور الكرام.... و لكن لأن لا هذا و لا ذاك حصل في المقال و كون عبارة أن شخص يعتبر متذوق للويسكي كانت ستكتب "with preference for Scotch أو with a good taste in scotch" لهذا رأيت أن أفضل ترجمة بالنسبة لي كانت بأن لديه ذوق أسكتلندي...
و في الأخير أنا إعتمدت في الترجمة على مترجم الجوجل بالإضافة إلى بعض القواميس الموجودة في النت أو لدي في البيت.... و حاولت أن لا أترجم حرفيا بل أوصل المعنى الحقيقي بقدر الإمكان!! و المقال يحتوى على بعض الإستخدامات اللغوية صعبة الترجمة.... لهذا الإختلاف في الترجمة... ولكن حسب قرائتي للترجمات الموجودة حتى الآن فأستطيع أن أقول أن الآخرين لم يبذلوا جهدا كبيرا في محاولة فهم المقال و بالتالي ترجمته.. خاصة أن بعض العبارات التي ذكروها بعيدة عن المنطق تماما و لا يقبلها العقل مثل:
- صحيفة نيويورك تايمز: الفضلي يدخن السيجار و يحمل الكأس
هذه العبارة غير موجودة في أي مكان من مقال النيويورك تايمز و هو دس رخيص من أجل الإساءة للرجل.
- انه زميل هادئ من متذوقي الويسكي
من يصدق هذا؟
- قتاله كان يتسم كونه رغبة في الانتقام من الشيوعيين لاستيلائهم على جنوب اليمن
هذه العبارة غير مفهومة!!
ثم أن مترجم أسرار برس نسى أن يترجم الصفحة الثانية فالموضوع نشر على صفحتين!!
تحياتي....
__________________
درة الجنوب ...... الشهيد الطفل عبدالحكيم الحريري
|