![]() |
اقتباس:
حياك يا الاصيل . سنكون سعداء بذلك لو تحقق هذا الامر . ولو استطعت ان تحصل على نبذة عن هذا الكاتب سيكون اجمل . فالنائب البريطاني جورج غالاوي جعل العالم يشتعل تعاطفا مع غزة لان مواقفه كانت مع الحق . هنالك يضعون اعتبار واحترام لكل مثقف او سياسي او اي انسان ذو شخصية عامة . ورجل بقامة باتريك كريجر بالتاكيد سيكتب عن قضيتنا هنالك بعد ان يتعرف اكثر على مايجري في الجنوب اليوم . تحياتي لك وبارك الله جهودك المخلصة. |
اقتباس:
|
اقتباس:
اخي القمندان حين قرات الموضوع اعتقدت بان كاتبة هو المترجم نفسة من روعة الترجمة صحيح ان المترجم قد يكون حرف بعض ما كتبة الكاتب لان لو قمنا بالترجمة الحرفية لما ظهر المقال بهذة الروعة الخطاء ( قادر او غير قادر ) ممكن للقراي ان يستوعبة لكن ما لم يمكن استيعابة هو ان الترجمة بهذة الاسلوب يعني ان المترجم قد يكون فطحول او انة قراء افكار الكاتب وصاغ المقال من جديد |
اقتباس:
يؤسفنا اسف عميق ما نراه في بعض المنتديات والتي كان لها الريادة في نقل صورة الجنوب الى العالم سابقا . نتمنى ان تعود الى رشدها وان تكون قضية الوطن والشعب الجنوبي هي كل شيء . تحية لك عميدنا المحترم. |
اقتباس:
للدارسين في الادب الانجليزي يقال لهم لو اردتم ان تتذوقوا الجمال الآسر والفن الرفيع في الادب الانجليزي عليكم ان تقرأوه بلغته . بمعنى اخر ان ماكتبه الكاتب الانجليزي باتريك كريجر سيكون اجمل لو قرأناه باللغة الانجليزية . فكيف حكمت انه اروع بالترجمة كما تشير اعلاه ؟ |
اقتباس:
كلمه (غير ) غيرت معنى الكلام كاملا وانا لااعتقد ان الكاتب هو المترجم ، قد يكون المترجم ضالع في اللغه العربيه ولكن ليس لديه خلفيه في القضيه الجنوبيه ،وفعلا ان القارى الجنوب سوف يفهم المعنى من سياقه الموضوع لكن القارى الخارجي قد يحتار في فهم الموضوع . |
اقتباس:
اخي معلاوي الذي ترجم المقال يمتلك ايضا موهبة في الكتابة اضافة لاجادة للغة .... ومع ذلك فقد اخرج الموضوع كما كتبة صاحبة الاصلي ... الموضوع الاهم : طبعا بعد شكرنا للاخ محضار على المجهود الذي يبذلة في هذا الاتجاه وهذا معروف عنه ليس من اليوم او من بدء الحراك ... ولكن محضار من الناس الذين بداوا بالعمل الوطني من بعد حرب 94م مباشرة وعلى الاخص نشاطة الملحوظ من بعد وصولة امريكا ... الاهم كما قلنا كيف يتم توسيع النشاط مع الكتاب والصحفيين ونشطاء المنظمات الغربيين فهم في بلادهم قادة راي عكس البلاد العربية ... واذا توسعت قضيتنا في اذهان هؤلاء المفكرين الغربيين فانها ستصل حتما لرؤوس السياسيين ... الست معي اخي ان موضوع يكتبة غربي له وقع خاص في اذاننا حتى لو احتوى افكار اقل مما نكتبة نحن ... لان ذلك مخلوط بالشعور والاحساس ان قضيتنا بدات توصل للغير وهذا المطلوب .. اضافة الى من يقرا لة يقتنع اسرع بقصيتنا اكثر مما يقرا لنا لاننا نكتب عن انفسنا اما من يكتب عن قضية غيرة فان تصديق الاخرين لة اسرع ... لهذا نقول للاخ محضار ومن يعملون في هذا الاتجاه نشد على ايديكم ومزيدا من الرصد لتاثير قضيتنا على الاخرين والعمل على التوصيل اكثر واكثر ... واقول ايضا للاخ محضار وكل ناشط اخر في بلاد الغرب ياريت كل ناشط يتحول الى شبكة من الناشطين ... |
اقتباس:
بالعكس ياقمندان المترجم غاية في الروعه ولم يغير موضوع المقال ولم يغير في الافكار ... كل ماهنالك هي غلطة طباعية ليس الا .... |
مقال اكثر من رائع حرر فيه الكاتب البريطاني المتميز باتريك كريجرو كل ما يدور في الواقع الماساوي الجنوبي وكان لسان حال شعب الجنوب في التعبير عن الظلم بكل الوانه وتحليل الواقع*
ان هذا المقال لو تم نشره في العديد من المواقع الالكترونيه العالميه والصحف العالميه الشهيره فانه سوف يخدم القضيه الجنوبيه ويشرحها ويقدمها للمجتمع الدولي وسوف يختصر الطريق نحو النصر من خلال تفهم المجتمع الدولي لقضيتنا ومساعدتنا * وكم كنت اتمنى لو ذكر الكاتب للقرارين الدوليين 926و931 وتجاهل النظام لهم ف شكرا للكاتب الكبير باتريك كريجرو وشكر للناقل العزيز بسمل محضار |
Loading...
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.