المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي شروط ترجمة السجل الأكاديمي المعتمدة؟


احمد السيد
2025-04-29, 04:14 PM
ما هي شروط ترجمة السجل الأكاديمي المعتمدة؟

عند التقديم للجامعات، الوظائف الدولية، أو الجهات الرسمية، غالبًا ما يُطلب منك تقديم سجل أكاديمي مترجم ترجمة معتمدة. وهذا النوع من الترجمة لا يُترك للاجتهاد أو الترجمة الذاتية، بل يخضع لشروط صارمة تضمن الدقة والمصداقية. فإليك أهم شروط ترجمة السجل الأكاديمي المعتمدة:
مكتب ترجمة السجل الأكاديمي (https://translationoffice.org/service/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b3%d8%ac%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%83%d8%a7%d8%af%d9%8a%d9%85%d 9%8a/)


1. أن تكون الترجمة من مكتب ترجمة معتمد

أول وأهم شرط هو أن تتم الترجمة عن طريق مكتب معتمد رسميًا من الجهات ذات العلاقة، مثل وزارة العدل أو السفارات أو الجامعات. الجهات الخارجية لا تعترف عادة بالترجمات الفردية أو غير الموثقة.
2. الدقة الكاملة في نقل المعلومات

يجب أن تكون الترجمة حرفية ودقيقة، دون حذف أو إضافة أو تفسير. يشمل ذلك:

أسماء المواد الدراسية
الدرجات أو التقديرات
التواريخ
التخصص والمستوى الأكاديمي
أي خطأ أو تحريف في هذه التفاصيل قد يؤدي إلى رفض الطلب أو تعطيل الإجراءات.
3. وجود ختم المكتب وتوقيع المترجم

من الشروط الأساسية أن تحمل الترجمة ختم المكتب الرسمي وتوقيع المترجم المعتمد، إضافة إلى بيان يثبت أن الترجمة تمت بشكل دقيق ومطابق للأصل. هذا ما يُعرف بـ شهادة الترجمة (Statement of Accuracy).
4. إرفاق نسخة من المستند الأصلي

عادةً تطلب الجهات المستلمة نسخة من السجل الأكاديمي الأصلي بلغة المصدر مرفقة مع النسخة المترجمة، للمطابقة والتحقق من صحة البيانات.
5. مطابقة النسق الرسمي

بعض الجهات تشترط أن تكون الترجمة مطابقة في التنسيق والتقسيم لشكل السجل الأكاديمي الأصلي، لتسهيل المراجعة والفهم، مثل:

ترتيب السنوات الدراسية
الجداول
الفصول الدراسية
نظام المعدلات أو العلامات
6. الالتزام بالمصطلحات الأكاديمية الصحيحة

الترجمة الأكاديمية تتطلب استخدام مصطلحات صحيحة ومعترف بها دوليًا، مثل GPA، Credit Hours، Honors، وغيرها. لا يجوز استخدام مصطلحات عامية أو ترجمة حرفية تسيء للمعنى