عرض مشاركة واحدة
قديم 2011-04-09, 11:28 AM   #12
رفيق الجنوب
قلـــــم ماســــي
 
تاريخ التسجيل: 2009-06-22
المشاركات: 6,484
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بائع المسك مشاهدة المشاركة
اتفق تماما مع ما طرحه الدكتور رفيق بشأن خطورة الترجمة وقد ناقشت أمرها مع اكثر من مختص واتضح لي بالاضافة الى معلوماتي السابقة أن عملية الترجمة تشكل خطورة بالغة حول نقل المعلومة الى الطرف الاخر، ما لم تكن تمت على يد خبراء متمكنين وذي باع طويل في اللغة الانجليزية والعربية معاً، وقد لاحظت خطورة ذلك بشأن ترجمة نص فتوى الديلمي، حيث حصل لبس في لفظ البغاه ولم نستطع حله مع الاستاذ الذي استشرته الا بالرجوع الى ترجمة ذلك اللفظ حسبما ورد بالقرآن الكريم في سورة الحجرات، ثم حصل لبس آخر عند نقل نص الترجمة بعد تصحيحه حيث يحدث لخبطة في ترتيب العبارات والاسطر عند نقل النص من جهاز الى آخر حسب تنسيقات الجهاز، ولو أنه خامرني الشك في النص الذي انزلته أمس مما جعلني ارجع الى النص في جهاز المترجم نفسه، لكنا انزلنا النص بشكل مخزي ومربك للمطلع..لذلك اضم صوتي وبقوه الى جانب مقترح الدكتور رفيق في ضرورة عرض الرسالة التعريفية على أكثر من متخصص رغم ثقة الا محدودة بقدرات من استعنت به، ولكن جل من لا يسهو، فمن لديه معرفة مع اساتذة متخصصين باللغة الانجليزية فارجو أن يعرض تلك الرسالة عليه، ولو حتى من باب التحقق من صحة التنسيقات، وأطلب من الاخوة المترجمين من اعضاء الفريق أن يقوموا بدورهم بالتحقق من كل ذلك..تحية لدكتور رفيق على تنبهه المهم جدا .......فائق تقديري واحترامي
سلمك ربي رئيسنا وترى انا في الخدمه على طول وكلا يحمل من على الاخر لكي لا يقع العبء على شخص واحد فكلنا يعلم مشاغل الدنيا وحقيقه لولاك لكنا محلك سر
دمت يا غالي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابوحضرموت الكثيري مشاهدة المشاركة
ماتقصرون أساتذتنا الأجلاء د. رفيق بائع المسك وأيدينا بأيديكم في كل ماترون وتقررون .
بو حضرومت اريدك ان تعرف ان فريق المراسله هو طفلك وانت من اخرجته الى النور وعندما سيكبر سوف تتباها به وتفتخر
تحيه
رفيق الجنوب غير متواجد حالياً