عرض مشاركة واحدة
قديم 2011-04-09, 03:23 AM   #10
بائع المسك
قلـــــم فعـــّـال
 
تاريخ التسجيل: 2009-10-08
المشاركات: 630
افتراضي

اتفق تماما مع ما طرحه الدكتور رفيق بشأن خطورة الترجمة وقد ناقشت أمرها مع اكثر من مختص واتضح لي بالاضافة الى معلوماتي السابقة أن عملية الترجمة تشكل خطورة بالغة حول نقل المعلومة الى الطرف الاخر، ما لم تكن تمت على يد خبراء متمكنين وذي باع طويل في اللغة الانجليزية والعربية معاً، وقد لاحظت خطورة ذلك بشأن ترجمة نص فتوى الديلمي، حيث حصل لبس في لفظ البغاه ولم نستطع حله مع الاستاذ الذي استشرته الا بالرجوع الى ترجمة ذلك اللفظ حسبما ورد بالقرآن الكريم في سورة الحجرات، ثم حصل لبس آخر عند نقل نص الترجمة بعد تصحيحه حيث يحدث لخبطة في ترتيب العبارات والاسطر عند نقل النص من جهاز الى آخر حسب تنسيقات الجهاز، ولو أنه خامرني الشك في النص الذي انزلته أمس مما جعلني ارجع الى النص في جهاز المترجم نفسه، لكنا انزلنا النص بشكل مخزي ومربك للمطلع..لذلك اضم صوتي وبقوه الى جانب مقترح الدكتور رفيق في ضرورة عرض الرسالة التعريفية على أكثر من متخصص رغم ثقة الا محدودة بقدرات من استعنت به، ولكن جل من لا يسهو، فمن لديه معرفة مع اساتذة متخصصين باللغة الانجليزية فارجو أن يعرض تلك الرسالة عليه، ولو حتى من باب التحقق من صحة التنسيقات، وأطلب من الاخوة المترجمين من اعضاء الفريق أن يقوموا بدورهم بالتحقق من كل ذلك..تحية لدكتور رفيق على تنبهه المهم جدا .......فائق تقديري واحترامي
بائع المسك غير متواجد حالياً