عرض مشاركة واحدة
قديم 2011-04-12, 04:06 AM   #33
بائع المسك
قلـــــم فعـــّـال
 
تاريخ التسجيل: 2009-10-08
المشاركات: 630
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.رفيق...... مشاهدة المشاركة
اخي العزيز


ان كنت عازم على للإتفاق مع مركز ترجمة يقوم بمراجعة ترجمات الاعضاء فانا معك والح على الترجمه

اما ان نقدم رسائلنا الى العالم والتي تحمل ((قضية وطن)) وهي في خلل يفرغها من معناها فالافضل ان لا نكتب لاننا سنضر اكثر من ان ننفع

اخي الكثيري لو اك تعلم الترجمه الخاطئه ماذا تعمل لما اعترضت واعطيك مثل صغير

في احد الترجمات : كان النص الحقيقي يقول ((مما ادى الى سقوط الكثير من فقراء الناس)) هل تعلم كيف كانت ترجمتها؟
كانت بهذه الطريقه ((مما انزل الناس الى تحت لشراء الخبز))

ما رايك اخي الكثيري هل ترى ان العبارتين هي نفسها؟؟
فانا لا اتحدث عن بعض القصور او الاخطاء وانما عن تغير المعنى تماما وافراغ الرساله من هدفها

كما انني لم اقل التوقف وانما قلت عندما يكون لدينا الامكانيه



لك التحيه
دكتورنا الفاضل اكرر اتفاقي معك بكل ما تطرحه بشأن خطورة الترجمة واهميتها، وأتذكر أن لم تخني الذاكرة بأني قرأت مرة للكاتب الكبير محمد حسنين هيكل حول مؤلفاته باللغة الانجليزية، ومما ذكره بشأن ذلك بأنه لا يسمح لترجمة مؤلفاته باللغة العربية الى اللغة الانجليزية حتى ولو كان ذلك من قبل مراكز ودور نشر متخصصة بذلك، لذلك فهو عندما يريد يكتب مؤلفات باللغة الانجليزية يكتبها هو بنفسه ابتداءً يخاطب بها القارئ الانجليزي والمتحدث باللغة الانجليزية، لان الترجمة لا يمكن مهما بلغت قدرات المترجم أن توصل كامل الفكرة التي تضمنها النص الاصلي وقصدها كاتبه، الى وعي القارئ باللغة الاخرى، نظرا لاختلاف وتباين وتعدد المعاني والدلالات والتراكيب اللغوية بين اللغات المختلفة، لهذا اعتبرت ترجمة القرآن الكريم عند العلماء تفسيراً له، لاتحل محل النص العربي الذي انزل به، ولا يجوز التعبد بتلك الترجمة..الخ، ولكن رغم كل هذه الحقائق والتحذيرات والمخاطر، فلا أتفق معك بشأن الانسحاب من مهمة جليلة وعظيمة عقدنا العزم على انجازها، بل بالتعاون والتناصح والمشورة كمثل التي ابديته في كل الرسائل، وبالايمان بعدالة قضيتنا والاصرار على نصرتها والذود عنها بكل ما نملك ونقدر عليه، سنقهر الصعاب ونجتاز الحواجز وننحت في الصخر حتى نبلغ آمالنا العزيزة، فالجنوب مليء بالكوادر ذوي المؤهلات والخبرات النادرة والرفيعة، وهم بشأن اللغة الانجليزية كثر كثر، وسنصل اليهم وسيخدمون قضيتهم متى شعروا باخلاصنا ونوايانا الصادقة..لا تقلق اخي الفاضل بشأن أي عقبات والله أننا سنجتازها فقط نضع يدنا بيد بعض ونرمي بأبصارنا الى الامام ونتوكل على الحق تبارك وتعالى فهو ناصرنا لاننا اصحاب حق مغتصب كرها وظلما وعدوانا، وأود هنأ أن أوضح أمراً بشأن مراجعة ترجمة الفتوى، فالذي عرضتها عليه للمراجعة ليس هو الذي راجع الرسالة التعريفية وانما هو مدرس لغة انجليزية ويحمل شهادة بكلاريوس ومن النجباء في دراسته منذ كنا بالابتدائية، وقد قام بعملية المراجعة من الاطلاع على النص في التلفون ودون المراجعة بورقة بخطه وسلمها لاحد الشباب لإجراء التصحيح على النص المحفوظ بالتلفون وقام ذلك الشاب باجراء ذلك التصحيح في تلفونه ثم دخل الى منتدى الضالع عبر التلفون وارسل النص المصحح لي عبر رسالة خاصة، لذلك كما تلاحظ بأني أول ما انزلت النص المراجع نبهت الى ضرورة اطلاع المترجمين لدينا على ذلك النص لاني لم اطمئن بشأنه وفي اليوم الثاني التقيت بالشاب الذي ارسل لي النص المصحح وطلبت منه الاطلاع على النص في تلفونه فوجدت التنسيق مختلفا عن النص الذي وصلني بالرسالة فطلبت منه أن يرسل لي النص بلوتوف الى تلفوني فارسله وقمت بانزاله مرة أخرى، هذا هو ما تم بشأن مراجعة ترجمة الفتوى، وحقيقة أنا لا أدري ما هي الاخطاء الفادحة التي عثرت عليها في ذلك النص، غير الاخطاء الاملائية التي هي شائعة بالطباعة..وهل الخطأ الذي اشرت اليه بتعليقك اعلاه هو في ترجمة الفتوى بعد المراجعة، لأني لا أتصور مطلقاً أن المدرس الذي استعنت به يقع بمثل هذا الخطأ الكبير، مع اقراري بحصول أي لبس نتيجة الترجمة الدلالية وليس الحرفية، فكما ذكرت سابقا بأني دخلت معه بنقاش حول معنى لفظ البغي والبغاه وأكد بأن الترجمة الحرفية لها باللغة الانجليزية بمعنى المومس، بينما لها معنى شرعي وفقهي في الشريعة الاسلامية بمعنى المعتدي الظالم الخارج عن السلطان بالقوة وبغير حق..طبعا لا يمكن أن يفهم هذا المعنى الا من كان له اطلاع على احكام الفقه والشريعة الاسلامية حتى ولو كان برفسورا باللغة الانجليزية، وقد اكد على هذه المسألة المبدع أبو زيد الضالعي الذي اعتبره مكسبا للفريق لأنه ينبه الى خطورة الترجمة دائما ويكرر نصائحه بعرض ما يتم منه أو من غيره من ترجمه على متخصصين لهذا نطلب منه أن ينجز تصوره بشأن تطوير وتوسيع قسم الترجمة وتقديمه للاجتماع الثالث الذي سيكون بإذن الله بداية ومنطلقا لمعالجة كل اوجه القصور في علم الفريق وخصوصا اشكالية الترجمة.. أما بالنسبة لمراجعة الرسالة التعريفية فمن قام بذلك هو استاذ متخصص ادب انجليزي يجامعة عدن ويحضر الدكتوراه بالهند، ومع ذلك فالترجمة حمالة أوجه ورؤى عديده في مسألة دلالة الالفاظ اصطلاحاً، لذلك اطلب من الاخ ابي زيد ومن جميع الاعضاء مرجعتها وعرضها على من يعرفوه من المتخصصين في اللغة لابداء اية ملاحظات..سلمت ووفيت مستشارنا ودكتورنا الفاضل على جهودك التي حركت عقولنا وحواسنا لتنبه لكثير من المسائل,,تقبل تقديري واحترامي وامتناني
بائع المسك غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس