عرض مشاركة واحدة
قديم 2011-04-10, 05:34 PM   #28
أبوزيد الضالعي
قلـــــم نشيـط جــــداً
 
تاريخ التسجيل: 2010-11-11
المشاركات: 212
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.رفيق...... مشاهدة المشاركة
الاخوه الكرام اعضاء الفريق

اقتراح ارجو الموافقه عليه للاهميه

وهو

ارجوا ان نوقف ترجمة رسائلنا الى مرحله متقدمه عندما يكون لدينا امكانيه في ذلك
حيث اني وجدت اغلاط فادحه في الترجمه وهو سيكون عيب علينا في تقديم رسائلنا بهذه الصوره الرديئه

وعليه اعتقد ان هناك جهات تقوم بترجمة الرسائل المهمه ترجمه صحيحه
فنحن عندما سننشر رسالتنا بالعربيه ومرتبه وقويه فان هناك جهات عالميه تهتم بهذه الامور المهمه وتقوم بترجمتها لنشرها في صحفها

لهذا دعونا نتوقف عن الترجمه مادام ليس لدينا القدره على ذلك حاليا على ان يكون في برنامج عملنا تطوير هذا الجانب
اما الخروج بترجمه ركيكه لمواضيعنا والاعضم انها تفرخ الهدف من رسائلنا فهذا تدمير لمجهود الفريق

بل اني اطالب بالغاء كل التجمات التي تمت الى الان لاني اشعر ان فيها اخطاء كبيره وخاصه بعد راءيت الاخطاء التي في الفتوى, وكل خوفي على الرساله التعريفيه حيث اني لم اقراء ما ترجم بالانجليزي ولكن يبدوا انها ايضا فيها اخطاء

نرجوا الاهتمام بهذه النقطه

تحيه
د.رفيق أتفق معك كثيرا وأنا أيضا رأيت الكثير من الأخطاء الفادحة في الترجمات السابقة ولكنني أحجمت عن انتقادها حتى لا ينظر إلي على أني أوجه الانتقادات فقط أو أني أتصيد الأخطاء.. السبب الكبير في هذه الأخطاء أخي هو الاعتماد المطلق على المترجم الفوري والذي يعتمد على معاني محدودة للكلمات وبطبيعة الحال لا يمكنه التفريق بين طبيعة النصوص وأغراضها وأخيرا وليس آخرا أخطاؤه المتعلقة بالجرامر والإنشاء... بالنسبة لموضوع الأخ بائع المسك أنا ترجمت نصفه فقط واعتمدت فيه على المعرفة الشخصية بشكل كبير وترجمة الكلمات بما يناسب الهدف من النص ولكن يبقى التقصير في أنني لست مترجما متخصصا وإن كنت بذلت المجهود الكبير فيه إلا أن الأخطاء دائما ورادة .... وأؤكد مرة أخرى أننا من ناحية الترجمة مازلنا متأخرين ولذلك أتمنى من الإخوة أن لا يكون اعتمادهم فقط على جوجل أو البرامج الجاهزة وإلا فإن كل من في المنتدى يستطيع أن يقوم بهذا العمل.. أليس كذلك... تحياتي
أبوزيد الضالعي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس